新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:珠海翻译公司 > 新闻中心

医学行业翻译技巧

作者: 珠海翻译公司  发布时间:2018-06-22 14:40:27  点击率:

  随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,了解医学英语在词汇、语法结构上的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧非常必要。医学本身科目繁多,且分科极细,各分科的词汇专业性极强,对医学英语的翻译相应要求很高。我们要做好一篇医学文章的翻译,首先应了解医学英语语言的特点。医学英语既有公共英语的词汇及语法现象,也有其独特的表达及用法,这就要求译者要具备扎实的语言基础和医学专业上的基础知识。译者在熟练掌握公共英语的词汇及语法现象的基础上,应尽可能多地了解并掌握医学术语。其实,医学英语词汇构词法是有其规律可循的。很多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,比如:词根gastr(o)源于拉丁语,意为”,由它也就源出不同的医学术语:Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis=inflammation炎症),Gast rectomy胃切除术(希腊语后缀ectomy=surgical excision切除术),Gastropathy胃病(希腊语后缀 opathy = disease )。有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常出现杂音yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Murmur在此句中译为杂音”,而不是我们常见的低沉声 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大 ,但无触痛yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Tender 常见义为嫩的”,但此句中应译为有触痛的 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
大量使用名词化结构(nominalization) 是医学英语的特点之一,特别是大量使用动词衍变而来的名词,因为医学文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The molecules of a substance are in continual motion. yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这两句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调了“motion”这一事实。 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
医学英语文献中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因此,在这类文章中,会不可避免地出现大量长句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。首先,翻译人员要通过分析原文的语法结构,弄清各句子之间的相互关系,以充分理解原文内容;其次,翻译人员要通晓英汉两种语言的词序。 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.comyRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
该句为一复合句,有一个由“which”引导的定语从句,这一定语从句发生了移位,可译为:因此由于紫外线在皮肤的作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各器官的代谢作用。 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
医学文章侧重叙事推理,强调客观事实、研究方法、性能和特征。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此,应尽量使用第三人称的语气做客观的叙述,从而较多地使用被动语态。翻译英语被动句时,一定要符合汉语的表达习惯,比如The disease is caused by a virus按照汉语的习惯译为“:种病毒引起。此病由一种病毒引起 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
医学英语中常见动词被动结构的习惯译法有: It is said that 
据说 , It is believed that  据认为 , It is generally accepted that一般认为,It is reported that据报道,It is assumed that假设、假定,It is pointed out that有人指出,It is preferred that最好, It must be admitted that必须承认,It must be stressed that必须着重指出等。 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不是生搬硬套,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章,因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译。
yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 yRk珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 珠海翻译机构 专业珠海翻译公司 珠海翻译公司  
技术支持:珠海翻译公司   网站地图