新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

字幕翻译有哪些注意事项?

作者: 珠海翻译公司 发布时间:2018-06-19 14:57:04  点击率:

近年来,随着全球信息经济的一体化,我国影视行业得到了空前绝后的发展,大量国外影片进入国内市场,并且很受观众喜爱。字幕作为观众了解了解整部影片内容、气氛以及下一步剧情的走向最重要的载体,与其他类型的翻译有所不同,字幕翻译除了要求通俗易懂之外,还要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻译呢?下面就由珠海翻译公司为大家详细讲解:cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1、保持原片风格,还原原词的词意。cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2、避免译文出现“英语式的汉语”。cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3、避免“罗嗦”。cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  4、译文应降低“文化干扰”。cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  5、句子尽量保持简洁cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  总之,由于受到视听双频的制约,字幕翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。
cbX珠海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 珠海翻译机构 专业珠海翻译公司 珠海翻译公司  
技术支持:珠海翻译公司   网站地图